다시 <소피의 선택(Sophie’s Choice)>
본문 바로가기
collection

다시 <소피의 선택(Sophie’s Choice)>

by stingo 2024. 1. 16.

“Don’t make me a choice, please!”
“제발, 나로 하여금 선택을 하지말게 해주세요!“

소피가 나찌 강제수용소인 아우슈비츠에 도착해 심사를 받으며 외친 절규다.
어린 아들과 딸 두 아이 가운데 한 명은 개스실에, 한 명은 어린이수용소에 간다는 독일군심사관에게 한 말이다.
결국 소피는 아들 얀(Jan)을 선택하고 딸인 에바(Eva)는 개스실로 끌려간다.
윌리엄 스타이런(William Styron)의 <소피의 선택(Sophie’s Choice)>의 가장 극적인 부분으로 회자되면서,
소설 제목의 ‘선택’이라는 게 이것이라는 쪽으로 흔히들 지적을 한다.



이번에 이 소설을 다시 읽으면서 이 부분을 한번 더 음미하고 싶어 찾아보았다.
그런데 이 대목이 나오질 않는 것이다. 그럴리가 하는 생각으로 몇 차례나 좀 더 구체적으로 찾아보았으나 지금까지 발견하지 못하고 있다.
못찾고 있지만, 더 찾아보면 나올 것이라는 생각으로 계속 뒤지고 있다.
그러다가 문득 소설에는 이 대목이 없을 수도 있을 것이라는 생각이 들었다.
위에 언급한 소피의 ”Don’t make me a choice, please!”라는 절규는 영화에 나오는 그 장면 속의 말이다.
그럴 수도 있겠다는 생각이다. 영화라는 게 원래 팩트라든가 원본 소설 내용을 좀 더 흥미 위주로 변색해 가공할 수도 있는 것이니까.
‘서울의 봄’이라는 영화도 그렇지 않은가.
내친 김에 chatGPT에게 <소피의 선택>에서 ‘선택’이 무어냐고 물어보았더니,
소피의 위 절규에 가까운 말에 대한 언급은 없이
나찌 강제수용소에서 아들과 딸 중 하나를 택해야 하는 게 ’선택‘이라는 답을 주고 있다.

<소피의 선택> 이 소설에서 소피가 자식들에 대해 언급하고 있는 건 284 페이지에서 스팅고와 대화를 나누면서 한 게 처음이다.
515 페이지에 달하는 이 책의 거의 중간 쯤에 처음 나온다는 얘기다.
나는 이 책을 읽으며 지금껏 소피의 ’선택‘이라는 게 아이들에 대한 것도 있겠지만,
네이단과 스팅고 둘 중의 하나를 포함해 죽음과 생존, 사랑과 증오, 슬픔과 행복 등 다양한 부분을 포함하고 있는,
그러니까 좀 포괄적이면서 추상적인 형태의 그것으로 나름 생각하고 있었다.
물론 영화에서도 보는 관점이나 각도에 따라 다르겠지만, 이런 점을 어느 정도 감지할 수는 있다.
하지만 아무래도 영화에서는 위의 소피가 절규하는 그 장면으로 대부분 그게 소피의 ’선택’이라고 느낄 수 있을 것이라는 생각은 든다.

아래는 284 페이지, 그러니까 소피가 어린 자식들에 대해 스팅고에게 처음으로 얘기하는 대목을 딥엘과 의역을 보태 번역해본 것이다.
여기 언급되는 회스(Hoss)는 아우슈비츠 수용소 소장인데, 독일어 표기에 움물라우트가 빠졌다.

"스팅고(Stingo), 내 아이는 아우슈비츠에 있었어요. 네, 아이가 있었어요.
그것은 내 어린 아들 얀(Jan)이었는데, 내가 그곳에 도착한 날 그들이 내게서 빼앗아갔어요.
그들은 그를 어린이 캠프라고 불리는 이곳에 넣었습니다. 겨우 열 살이었어요.
지금까지 나를 알고 지내면서 내 아이에 대해 한 번도 말한 적이 없지만 이것은 내가 누구에게도 누구에게도 말할 수 없었던 일이에요.
나에겐 너무 힘들고 생각조차 하기 힘들어 네, 몇 달 전에 네이단(Nathan)에게 이 얘기를 한 적이 있어요, 전에요.
나는 그에게 아주 빨리 말했고 그 후 우리는 절대 다시는 다시는 이 얘기를 하지 말자고 했죠. 다른 사람에게도 말하지 말자고요.
그래서 지금 말씀드리는 건 당신이 얀에 대해 이해하지 않으면 나와 회스에 대해 이해할 수 없을 것이기 때문입니다.
얀에 대해 이해하지 못하면 이해할 수 없을 테니까요. 이 얘기가 끝나면 그 얘기는 더 이상 안 할 거예요.
어떤 질문도 하지 마세요. 아니, 다시는 ... “




#Sophie’sChoice

댓글