'인연(因緣),' 혹은 'Inyeon'
본문 바로가기
misce.

'인연(因緣),' 혹은 'Inyeon'

by stingo 2024. 4. 29.

‘사랑’ 등 인류가 보편적으로 그 가치를 공유하는 따뜻하고 아름다운 말은 굳이 따진다면 국적이 없습니다.
영어권의 ‘love’를 포함해 세계 각국에서도 저마다의 문자와 언어로 그 의미에 상응하는 글과 말을 가집니다.
이들 가운데서도 영어는 거의 만국공통어로서 ‘love’는 세계 어디에서든지 통합니다.

그런데 영어로도 통용되지 않는 각국의 따뜻한 정서를 담은 독특한 단어도 존재합니다.
그 뜻에 상응하는 영어적인 표현이 없다는 것이지요. 예컨대 일본어 ‘이치고 이치에(一期一會)가 그에 해당합니다.
어떤 만남이건 일생에 한번 밖에 없다는 뜻으로, 만남과 인연을 소중하게 여긴다는 뜻의 이 말은 영어로 번역할 수가 없어
그냥 일본말 그대로의 표기인 ’Ich-go Ich-e’로 표현합니다.

한국의 경우는 ’인연(因緣)‘이라는 말이 그에 해당합니다.
‘인연’은 어떤 경우를 통해 맺게되는 연대나 유대감, 혹은 관계를 뜻하는 한국말이지만,
운명적으로 만나 관계를 맺는다는 의미도 담고 있습니다. 여기에는 전생이라는 개념과 후생의 의미가 담겨져
그 두 생에도 서로 연결되어 있다는 좀 복잡한 뜻이 내포돼 있습니다.

또 관계적인 측면에서 평생이라는 영원을 담고있는듯 하면서 또한 일생의 단계, 단계에서그 반대의 의미도 내포하고 있습니다.
그러니 한국인 특유의 이런 정서를 모르면 이를 영어로 번역하거나 표현하기는 어려울 수밖에 없습니다.
그래서 영어에서는 ‘인연’을 한국말 그대로 ‘Inyeon’으로 표기하고 있는 것입니다.










#因緣

댓글