'Bist du bei mir(If you are with me)' by Elizabeth Schwarzkopf
본문 바로가기
collection

'Bist du bei mir(If you are with me)' by Elizabeth Schwarzkopf

by stingo 2020. 6. 11.

듣기 참 좋은 노래입니다. 단순하면서도 포근하고 감미로운,

그래서 마음을 감싸주는 따뜻한 느낌을 줍니다.

이 노래는 바흐의 곡으로 알려져왔는데,

2000년에 그의 곡이 아니라는 게 밝혀졌습니다.

바흐가 그의 두번 째 부인인 안나 막달레나를 위해 만든,

‘Anna Magdalena Notenbuch’에 수록된 것이어서

그가 작곡한 것으로 알려져 왔는데,

사실은 바흐와 동 시대를 산 슈텔젤(1690-1749)의 오페라 아리아 곡이었습니다.

2000년 키에프 콘서바토리에서 원본이 발견되면서 비로소 슈텔젤의 곡인 것으로 판명된 것입니다.

Bist du bei mir를 영어로 해석하면 If you are with me 입니다.

 

이 노래는 사랑의 노래입니다. 제목의 의미 그대로 사랑하는 사람이 내 곁에 있어 준다면 죽어도 좋다는...

가사는 참 짧습니다.

그러나  사랑의힘, 절대자의 사랑에 대한 무한한 의지를 느끼게 해줍니다.

여러 저명한 소프라노들이 앞다투어 이 노래를 불렀습니다.

저 개인적으로는 엘리자베스 슈바르츠코프(1915-2006)가 부른 이 노래를 무척 좋아합니다.

나의 스마트폰에도 이 노래가 저장되어 있습니다.

 

"If you are with me,

I will gladly go to (my) death and to my rest.

Ah, how pleasant would my end be,

If your dear, fair hands shut my faithful eyes."

 

 

 

 

 

Elisabeth Schwarzkopf

 

 

 

 

댓글